Эрнст Теодор Амадей Гофман
В России произведения Гофмана приобрели известность еще в 20-е годы XIX века, тогда же появились и первые их переводы на русский язык. Ф. М. Достоевский в молодые годы перечитал всего Гофмана как на языке оригинала, так и в русских переводах. Сказка «Щелкунчик и мышиный король» вдохновила П. И. Чайковского на создание балета «Щелкунчик». 1 февраля 1921 года в Петрограде возникла литературная группа «Серапионовы братья», объединившая в своем составе десять молодых писателей (М. М. Зощенко, В. А. Каверин, К. А. Федин и др.). И этим не исчерпываются примеры популярности Э. Т. А Гофмана в нашей стране. Влияние Гофмана на русскую литературу поистине огромно. «Пиковая дама» А.С. Пушкина, «Петербургские повести» и «Нос» Н.В. Гоголя, «Двойник» Достоевского, «Дьяволиада» и «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова – за всеми этими произведениями витает тень великого немецкого писателя.
Удивительно много творцов вели постоянный диалог с создателем фантастических произведений. Русская культура формировалась как сложный и драматический процесс. Полемические схватки вокруг имени Гофмана подтверждает актуальность его творчества и заинтересованность его идеями. Многие почитатели творчества писателя знакомились с ним сначала по французским переводам. Увлечение Гофманом побудило взяться за перо многих и не слишком умелых переводчиков, но это не помешало ему прочно занять место на русском литературном Олимпе.
Совершенно очевидно, что без влияния немецкого романтика весь облик русской классической литературы был бы совершенно иным, утратив самые яркие краски. Ни в одной культуре нет столько внимания к Гофману и столько интерпретаций его произведений. Русские фактически вернули Гофмана миру. Первым, кто русским рассказал, кто такой Гофман, был поэт Василий Жуковский. В дальнейшем Чайковский балетом «Щелкунчик» увековечил творчество Гофмана. Русская культура многонациональна, она вбирает и перерабатывает чужие традиции, которые появляются на свет в виде уникального собственного национального творчества.
В литературе Гофман-писатель остаётся неотъемлемой частью того, что можно было бы определить термином «феномен Гофмана». Любой писатель, в сущности, пишет о себе самом, черпая из собственной биографии основной материал для своих произведений. Гофмана неодолимо влекли эти бездны человеческой души, в которые подчас страшно заглядывать, и в своих лучших произведениях он достигал такого уровня проникновения в них, что даже специалисты по психологии и психиатрии склонны усматривать в этом профессиональный подход.
Гофман как феномен уникален, трудно поддается истолкованию и не может быть разложен на составляющие его элементы. Все творчество Гофмана (причем не только литература, но также музыка и живопись) было непосредственным образом связано с событиями того времени. Гофман прямо откликался на веяния эпохи. Психология и психиатрия, медицина, педагогика, теория сна, животный магнетизм, механические автоматы, теория электричества — ничто не прошло мимо него. Повальное в то время увлечение магнетизмом оставило свой след во многих произведениях Гофмана. Жизнь между искусством и действительностью – романтическое двоемирие характерно для романтических персонажей Гофмана.
Первый русский перевод произведения Э. Т. А. Гофмана был опубликован в 1822 году на страницах литературного приложения к журналу «Сын отечества»: «Девица Скюдери (Повесть века Людовика XIV)» – «Библиотека для чтения, составленная из повестей, анекдотов и других произведений изящной словесности» (первое литературное произведение, героем которого является серийный убийца, есть также мнение, что это первый в истории детективный рассказ).
Цензурное разрешение на выпуск книги было дано 2 мая, следовательно – еще при жизни писателя, умершего 25 июня 1822 года. Спустя несколько месяцев этот же перевод был издан отдельной книгой, за которой в 1823 году последовали новые переводы. А через 10 лет 62 рассказа были изданы на русском языке.
Россия оказалась в числе тех европейских стран, где появились наиболее ранние переводы Гофмана. Обращение к творчеству Гофмана у нас в 20-40-х годах XIX века представляет собой чрезвычайно интересную страницу русско-немецких литературных связей.
Гофман
Первый фильм из цикла «История в людях» творческого союза Евгениев – Морозова и Спивакова, созданного в 2012 году был посвящён Эрнсту Теодору Вильгельму Гофману, нашему земляку, пожелавшего сменить своё третье имя в честь своего кумира Амадея Моцарта.

Почему Гофман? Почему именно о нём первый фильм? Наверное, как сам Гофман, так и герои его произведений живут двойной жизнью, переносясь из реальности в сказочный мир и обратно, до конца не принадлежа ни одному из этих миров и сохраняя известную независимость от них обоих. Гофман возвел в ранг принципа, жизненного и творческого, соединение повседневного и чудесного.

«Не уменьшайте умышленно те утешения и радости, которые доставляют художнику само творчество, повседневная, заставляющая часто забывать всё другое, работа над своими произведениями», – русский и советский пианист из немецкой семьи Генрих Густавович Нейгауз.
Связаться с нами
Телефон: +7 950 67 67 260
Почта: emma.basova@yandex.ru
Made on
Tilda